Бюро переводов

Бюро переводов  — предприятие-поставщик услуг, выполняющее переводы с исходного языка на целевой язык и другие связанные услуги ( настройка , коррекция , форматирование , редактирование текста , DTP , консультации по языку, местоположение ).

Стандартные услуги переводческого агентства включают:

  • письменный перевод
  • синхронный или последовательный перевод
  • сертифицированные переводы, выполненные присяжными переводчиками

бюро нотариальных переводов москва обычно занимается переводом нелитературных текстов, т. Е. утилита. В дополнение к переводу общего языка агентства часто сознательно специализируются на осуществлении профессиональных переводов в данной области (например, права , медицина , технологии ,банковское дело и финансы , реклама и маркетинг , экономика , охрана окружающей среды , Европейский союзи т. д.) и в некоторых типах текстов (например, научные статьи, правовые акты, веб-сайты, руководства пользователя, документы, отчеты, рекламные материалы, официальная переписка и т. д.). Специализация требует создания квалифицированной команды опытных переводчиков , консультантов из данной области и компетентныхкорректоров .

Организация работы 

Бюро переводов выступают в качестве посредников между пуско-наладочными клиентами и внештатными сотрудниками, сотрудничающими с агентствомили менее часто используемыми в нем в качестве переводчиков. Значительная часть клиентов агентства — это институциональные клиенты, которые поручают агентству предоставлять комплексные языковые услуги своему учреждению или компании на основе аутсорсинга . Альтернативным решением является использование внутреннего переводчика в вашей компании или учреждении или создание отдела внутреннего перевода, но даже тогда вам, возможно, придется передать часть своей работы на аутсорсинг. Разделение задач между учреждением и координирует работу переводчиков, как правило , менеджер проекта ( так называемый. Руководитель проекта ) или просто секретарь. Иногда переводчики также поддерживаютсятерминологом, который обеспечивает согласованность терминологии, используемой в данном тексте, и активно готовит ее для данного проекта. Это экономит время для переводчиков, повышает их эффективность и улучшает согласованность и качество переведенных текстов. Тексты, отправленные переводчиками, отправляются агентству контроля качества (корректура, форматирование и т. Д.), Прежде чем возвращать завершенный перевод клиенту.В небольших агентствах роль секретаря, координатора, терминолога, редактора и менеджера проекта часто присоединяется одним человеком, например, владельцем агентства.

Рабочие инструменты 

В настоящее время распространение документов и платежей происходит почти полностью (за исключением заверенных переводов) в электронной форме, без необходимости прямого контакта между клиентом и агентством. Основными каналами текстового потока от клиентов, а также их передачей переводчикам и корректорам являются электронная почта и, реже, факс . С большим количеством клиентов и заказов и большой командой переводчиков агентства обычно используют специальные CRM- программы и менеджер рабочего процесса для комплексного управления проектами и финансовых расчетов. Инструменты CAT , т.е. программы, поддерживающие перевод и управление терминологией , все чаще используются . При принятии заданий агентство должно быть готово обрабатывать и конвертировать документы не только в текстовых форматах, но также в HTML , электронные таблицы и многие графические форматы , что требует использования профессиональной ИТ-поддержки.

Бизнес-модель 

Агентства зарабатывают на полях между комиссионным вознаграждением клиенту и фактическими расходами на перевод (вознаграждение переводчиков, работающих или сотрудничающих с агентством, расходы на содержание агентства, обучение, маркетинг, аппаратное и программное обеспечение и т. Д.).Иногда перевод — это лишь один из нескольких направлений деятельности компании, который также действует как языковая школа , издательство , агентство, которое поддерживает конференции, рекламное агентство или юридическую фирму . Кроме того , бывает , что отделы переводов для одной компании использовать имеющиеся ресурсы , выполняющие заказы работы из других внешних источников и функции , как де — факто агентство .

Промышленные организации 

Польская ассоциация переводческих компаний работает на польском рынке с 2001 года. Это отраслевая организация, целью которой является представление польских компаний, предоставляющих услуги перевода и локализации, продвижение передовой практики и стандартов качества, научную и учебную деятельность, обмен информацией, опытом и формирование позитивного имиджа индустрии переводов. PSBT является членом международных отраслевых организаций (EUATC, OASIS, LISA и tekom)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

No Related Post